设为首页收藏本站

猫爪论坛

 找回密码
 注册
搜索
【小提示】贴内空白看不到内容时,点击帖子上方‘只看该作者’即可恢复。【发文提示】连载文章完结时请修改分类到[完结登记]
查看: 6433|回复: 9

Silvered白头偕老(修改中)By Aucta Sinistra

[复制链接]
发表于 2014-4-25 22:38:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fehn 于 2014-4-27 00:02 编辑

04.26 因眾評論具實際留存價值,保留此帖並移送檔案館。此決定經兩名版主同意,發佈消息後最遲於隔日之前進行相關處置。


授权:
Thank you for your kind words about my stories. Yes, you certainly may have my permission to translate Silvered. Thank you for asking, and I'm flattered that you'd be willing to do so much work!
标题:Silvered
作者:Aucta Sinistra
配对:HP-SS
级别:R
类型:Romance
弃权声明:角色属于JKR,二次创作故事属于Aucta Sinistra,我一无所有。
简介:写给想看Severus和Harry五十周年纪念的Snakeling
译者闭关修炼去了,江湖再见
发表于 2014-4-25 23:06:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 赐名 于 2014-4-26 08:28 编辑

apparate是幻影移行啦2333
等等【2】为什么要感谢我噗 什么情况我完全没印象了仔细看了看那句不像我的风格啊噗 名字突然出现吓我一跳(。
ps: 麻烦放一下原文链接thx~
好吧我滚去看了两眼原文又爬回来了orz
本来不想……但是姑娘,想要翻译的心是好的,只不过再翻之前也要,呃……别的不说,那个标注1,我就渣翻一下大概意思:
Wind-whipped strands slapped his face and he scraped them back irritably.  
被风吹乱的发丝抽打上他的脸,他不耐烦地将它们抹了回去。
再多就不说了-_-||
……闲得睡不着就多说两句好了(自打脸
我相信姑娘你也是本着喜欢这篇文,想要和更多人分享的心情才翻译的它,人们总说信达雅,多的不说,如果连最基本的【信】都达不到,那这篇文翻出来还是你当初想要安利的那篇吗?不对,应该说,如果连准确都没有的话,那根本就是……没看懂啊……所以萌了半天在萌什么呢_(:з)∠)_
其实不管写文还是翻文,谁也不是第一次尝试就能做得完美,但至少……要努力啊……好歹也要对得起给你授权的原作啊……真的有些词不认识就……查查词典呗 不过还是那个问题,如果都不认识的话到底在萌什么呀orzzz
手机党 有点凌乱 但事关我的爱AS请原谅我反应有点大(。
姑娘我想你需要①静下心来好好把文章读懂而不是先急着翻,②再多熟悉下HP原作(apparate什么的),③真的不认识的时候去查查词典,以及如果可能的话④你需要一个beta。
呃……总之还是谢谢你愿意花时间翻译这篇?
另外:拜托你别感谢我了,我自己翻译渣我有自觉,但是那句绝逼不是我翻的啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊= =
To三楼的妹子:我哪有坑要填0v0 莫不是认错人了prprpr

点评

那句话我也记得不是大人翻的,但是真不记得是怎么回事了,楼下那些,真是,我无以为报,确实太好了……  发表于 2014-4-26 21:32
……楼下的beta们都该领双份工资 根本是连翻译的活儿也做了 我也好想要这样的beta呢<。  发表于 2014-4-26 21:29
总觉得你一语成谶了,从你这开始楼下好多beta的节奏……  发表于 2014-4-26 21:26
抱歉感谢大人那个我也忘了那是什么情况了,这篇文翻的时候水准确实很烂,发猫爪是想搞好搞完,但是没改……谢谢骂醒,会认真重改的  发表于 2014-4-26 17:17
文区里的Shiver等等的坑.......难道它们在其他地方完结了? 还是ID易主?看着不像啊  发表于 2014-4-26 09:21
orzzz 我也……想起来了 要不是因为是AS的文我都不会去注意 问题是我还被感谢了……救命!那句真心不是我翻的哈哈哈哈哈哈  发表于 2014-4-26 08:16
我又回想起了以前发生过的一件事233……  发表于 2014-4-26 00:40

评分

参与人数 3金加隆 +15 猫爪币 +6 收起 理由
COSTMARY + 8 精辟回复
+ 6 精辟回复
fehn + 7 精辟回复

查看全部评分

发表于 2014-4-25 23:38:09 | 显示全部楼层
回复 2# 赐名

人家那么客气就照收吧。
其实我是想问......楼上gn你什么时候更新.......

To楼主,挺好看,期待下文啊。
还有,呃,要不要查一下错别字,比如 高行健改成 高兴见 。

点评

不用说了,自己检查一遍以后发现自己真该死……  发表于 2014-4-26 17:42
姑娘翻的AS文都很好看哪,也让我认识了AS这位大神。那则原创也很有趣。 还有,你自称渣……会让许多人无地自容。 英文渣(n次方)中文渣(乘n)敬上。  发表于 2014-4-26 11:07
TvT 我错了……我是个渣渣_(:з)∠)_ 已经欢脱地现充好久了哈哈哈哈哈哈哈时隔太久都忘了= = 有机会再看吧 谢谢姑娘还肯看我这个渣渣写的东西TvT  发表于 2014-4-26 10:11
发表于 2014-4-26 03:56:47 | 显示全部楼层
这篇在地窖发过吧,只有他们在小屋的情节我就以为完结了呢,原来还有后面~这其实更像个梦境,一梦五十年里面大家都还在只有生老病死。文章里有错字和多打的段落,菇凉需要再看看啊~

点评

确实……四年前……地窖……死,感谢提醒,我当时真……不是一般的烂啊……在好好订正一遍……  发表于 2014-4-26 17:30
发表于 2014-4-26 06:38:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 葡萄教 于 2014-4-26 07:46 编辑

二楼你说的也太委婉了。楼主分明又是原创翻译界的一名大手,看不懂英文哪有关系,随意脑补胡诌一把不就成了么?反正有大把什么也看不明白的照样跟风叫好催更。

先补一下原文链接:

http://www.walkingtheplank.org/archive/viewstory.php?sid=1751

第一句“白昼将尽”就让我瞠目结舌了。这是从哪里冒出来的?

Snape stood on the tilted plate of greasy shale that served as their stoop, staring into the gloaming, squint-eyed against the frigid wind.

请告诉我是否还有另外一个版本在这第一句前加了这么一句,如果有的话,我表示抱歉。

好吧,你如果要调整句序,把staring into the gloaming(凝视着黄昏薄暮)当作“白昼将尽”也就罢了,但你在这里又添一句“目光延伸至遥远的天际”,还把squint-eyed against the frigid wind(面对寒风眯起了眼)翻成“斜睨长风”,是真的觉得原作可以被你当作任意打扮的小姑娘,只要显示自己的武侠风便好?

第二段我就懒得挑了,It was ludicrous to call it a home, nearly as farfetched to call it a house被你译成“这哪里能称得上是“家”?恐怕叫它房屋都只是勉勉强强”是有问题的,但解释了之后不懂英文的人估计还以为我小题大作,暂时放过。

而紧接着下面一句:It would do. Certainly he’d lived in worse.
你知不知道“It would do”是什么意思?还脑补成“这并非不可能出现的情况,他过去住在更差的地方时就遇到过”?
It would do是指这小石屋就可以凑合住了。后面那句是他住过更糟的地方之意。居然还能脑补出他“遇到过”山洪?

头发和让二楼赐名惊诧提到她的那句我就不说了。“He might spell it black again, he supposed, or cut it, but either veered too close to vanity, to caring as opposed to simply noticing”能被你补成“他当然可以施咒使它重归黑色,或者干脆剪掉,可无论如何都是只能满足虚荣心的表面功夫。总而言之,他对此实在太过关注,早已超出了主义的范畴”也是需要一些不知所云的勇气的。

Severus immediately went inside, started the fire, swung pot and kettle over it,

人家分明是要点灶开始烧水做饭了,你倒好,还“移开炉子上的锅和壶”,准备喝西北风吗?

Severus leaned back in the chair and looked him over, ignoring the greeting that had become traditional. No less obvious than “I’m home,” after all, and more to the point.
Severus斜靠在椅子上,懒洋洋地望着他,忽视了那句惯常的招呼。它的含义与“我回来了”没什么差别然而在那之后【3】,它的含义便多了一层。
你这段让我从何吐起呢?leaned back是斜靠的意思吗?looked him over这样的关切检视就被你胡诌成“懒洋洋地望着他”?你以为刚起床啊?After all(毕竟)这个短语还能被你理解成“在那之后”?more to the point(更为合适恰当)居然成了“含义便多了一层”?你英文是体育老师教的?

Harry took off his long, heavy DragonBane coat and hung it by the door, holding out his arms to show – Snape supposed – that they remained attached.
Harry脱掉身上又长又重的DragonBane大衣挂在门边,伸出双臂“那上面又添了新伤”Snape想道。
Harry都要被你气哭出来了好不好?人家分明是伸出双臂向Snape表示完好健在没缺胳膊掉腿,你这个“又添了新伤”是怎么幻想出来的?

“No luck, I take it,” Severus said
“真不幸,我会把它拿走的”Severus道。
好了,这个是击败我的最后一根稻草,说完这个,我就不打算再浪费时间来一句句对比你的原创翻译和英文原文了。这句话是说,“又是一无所获(或没有成功),我认为(或了解了)”。被你这么解读估计还得被不少小学初中生连连附和。

********************************************************

人贵有自知之明,连apparated和dragon-hide这种词都完全不懂的话,还是不要来糟蹋这篇深受读者喜爱的文了。这文我没看完,但google一下此文的搜索结果全是列在海外粉丝的Snarry最爱名单中。看你的注释,翻译中明显也是大段大段读不懂的感觉,那么何必要勉强自己误导读者呢?是因为“可无论如何都是只能满足虚荣心的表面功夫。总而言之,他对此实在太过关注,早已超出了主义的范畴”么(我到现在都不明白你写的这句话是什么意思)?有这份功夫,不如重拾小学初中英语教材,多读多背几篇课文打好基础来得实在。毕竟,这份翻译的活不像大合唱啥的可以有滥竽充数的机会,明眼人眼里只是个笑话罢了。

点评

抱歉,因为这个确实是很久以前搞的了,而当时确实水平不太够,一直没翻完也是这个原因,现在是捡起来,我会小心核对再重新改的,感谢层主骂醒,尽量不糟蹋愿作  发表于 2014-4-26 17:14
同合影,为了我的什么也看不明白跟风催更。原来原文是这样的..我原本只觉得主义那句有问题。我一直疑惑猫爪的译者是怎么保持水准的,现在明白了,骂出来的。挺好  发表于 2014-4-26 10:07
我就是来和红字悄悄合个影w  发表于 2014-4-26 08:05
我唯一的煩惱就是該給你加貓爪幣還是金加隆。於是我決定睡一下再說。  发表于 2014-4-26 08:02

评分

参与人数 3金加隆 +30 猫爪币 +9 收起 理由
COSTMARY + 15 精辟回复
+ 9 精辟回复
fehn + 15 精辟回复

查看全部评分

发表于 2014-4-26 14:32:25 | 显示全部楼层
很平静而温馨的生活,原来哈利已经和教授在一起五十年了啊,真是幸福,以及我觉得“在大笑而非学驴叫”这句很搞笑
发表于 2014-4-26 21:06:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 月黑风高 于 2014-4-26 21:19 编辑

楼主认错的态度值得肯定。即使如此,我仍然认为楼主的译文2.0即使在修改后仍有问题。说难听点就是“仍不够尊重原文的每词每字+中文水平不过关”。
做翻译的话,耐心+细心+责任心,任何一点都不可或缺。

举例一:

原文:“You smell like a dragon,” Snape observed, scooping two fingers’ worth of balm and catching Harry’s dark-stubbled chin in his free hand. “You didn’t shave this morning, either, did you?”
你的:“你身上有龙的味道。”Snape评论道。挖出两指药膏,另一只手则攥住他生着黑色胡须的下巴“你今天早上也没有刮脸吗?”
我勉强翻下:“你的味道闻起来像条龙,”Snape观察着,两指挖出药膏,而用另一只空闲的手抓住Harry生着黑胡渣的下巴。“你今早也没刮胡子,不是吗?”

那么我的拙劣翻译和你的拙劣翻译差别在哪?
1. 我没有忽略observed这个词
2. 我把observed翻译为“观察”,而不是“评论”
3. 我把Snape的反问“did you?”翻译了出来,而不是直接原创翻译为疑问句

结果差在哪里?
1. 表现出教授很认真地帮Harry看伤,又很关心在乎Harry,因此会仔细观察。
2. 人物说话的语气能塑造人物形象。反问语气的教授和疑问语气的,能一样吗?我个人来说觉得反问did you的教授很性感,而疑问你今早是不是没刮脸这种智商倒有点像狗教父(小天狼对不起...)。

其他例证:

原文:“No luck, I take it,”
你的:“运气不好,我就知道。”Severus道。
——简单地翻译为“不走运,我了解。”就这么难吗?前面已经有小伙伴直接告诉你了,好吗?“我就知道”带有得意的感觉,英文原文应该是“I knew it”,延伸意思通常为为“I told you”“不听我的话吧”“看吧,活该”……问题是教授在这里是这个语气吗?他明明是一种安慰!安慰Harry“不走运我知道我了解没关系的”。谬之毫厘差之千里。

原文:“It’ll look good on me. Make me distinguished.”
你的:“我相信对我也会将如此,让我看起来高贵有气质。”
——我又忍不住要翻。我觉得应该是“长在我头上也会好看的,会让我看起来值得尊敬。”高贵有气质这个词,敢问您是从哪诹来的?能尊敬下使用“尊敬”这个词的原作者吗?Distinguished这个词到底是什么意思?

友情奉上金山词霸:
distinguished[英][d&#618;&#712;st&#618;&#331;gw&#618;&#643;t][美][d&#618;&#712;st&#618;&#331;ɡw&#618;&#643;t]
adj.卓越的; 著名的; 受人尊敬的; 显得重要的;

原文:Sputtering, Harry drew back.
你的:Harry悻悻然退了回来。
——请问悻悻然在哪里?!在特么的哪里?!翻译的时候还能不能停止原创了?

总结:
楼主,翻译最重要的是中文要过关,还有最重要的一点,尊重原文,不要随意自己脑补
言尽于此,好自为之。

点评

谢谢,确实是的,依然会再改,确实我是习惯性脑补过头了,不够精细也算是老问题了,再次谢谢提醒,我会注意  发表于 2014-4-26 21:18
火钳刘明! 其实高贵有气质太长了,“高大上”就好哈哈哈哈  发表于 2014-4-26 21:13

评分

参与人数 2金加隆 +12 猫爪币 +8 收起 理由
fehn + 12 精辟回复
+ 8 精辟回复

查看全部评分

发表于 2014-4-26 22:03:31 | 显示全部楼层
姑娘你的回复让我忍不住打开了电脑打下以下的话:
说实在的,好久没看HP文了,如果这篇不是AS的文我都不会点开,如果不是你在标注里提到了我我也不会回复。其实只要原作给了你授权你当然就有翻译的权利,不管翻得有多烂,现实一点说,反正原创翻译都不拿钱,just for fun,谁都可以做,当然,有人看不过也可以拍,这都是无可厚非的事情,也碍不到我的事儿。但是姑娘你的回复看得我真的……都不忍心了。不知道是不是你在看所有文字的时候都习惯性脑补,但是如果你仔细看看那些大段大段的回复就应该明白,不管看起来有多像,但大家真心不是来给你做beta的,无以为报什么的……确实,如果世界上的beta都这么“尽职尽责”,这世上大概就不会有坑了。

点评

我知道大人们不是,说无以为报,真的就是太不好意思了。  发表于 2014-4-26 22:23
发表于 2014-4-26 22:09:05 | 显示全部楼层
就直說吧,我受不了。不是一句兩句,也不是態度或修改速度,而是這整件事全部。

譯者的心理素質很好--就只是心理--論壇的小夥伴忍無可忍地挑錯了什麼,你謝謝指教後就也只依人家的原意修改那些什麼,至於沒挑出的呢?謝謝,依舊慘不忍睹謝謝。瞧,我也會說謝謝,如果這二字能解決一切事情,那我願意在這裡致上十二萬分的謝意,只求高抬貴手不要再毀盡原意。

我就問一句:這一次次修改的譯文成果算是什麼?不特定多數者的合譯嗎?或者隨時因看不慣而出現的強大後援BETA團?

我一直跟自己說同人/網上翻譯就是這樣,非專業,非職業,要多點希望愛關懷包容人家畢竟出發點還是自願性質的--我錯了。在關注這帖已經超過二十小時的現在,我的慍怒已經上升到某個高度。某個讓我決定來打這麼一篇回覆然後就此了結此事的高度。

你在修改了前頭別人指摘的錯誤之際,也很技巧地刪掉了後頭人家沒提點的進度。這代表什麼?我不想多做猜測。但要根據種種前頭提到跡象來說吧,就是你還是無法掌握原文每個句子的意思,而且你的漢語水平有夠差。月黑風高的帖子裡已經相當清楚地點明了這點,安慰的表現何以在你的原創底下就成了嘲弄甚至幸災樂禍?我有認識譯者英文確實不行,四級搞不過,但她翻譯卻還能翻出不錯(而且不是錯誤百出原創腦補)的文句。這說明什麼?說明人家至少在TL和SL中有一樣是過關的。

天,假設有那麼最起碼的自知之明,或者僅出於我個人錯誤期待,你都該清楚自己需要的不是什麼修改,而是真的好好去弄好語言能力。看不懂不是過錯,翻錯也不是,但連讀都要命地讀不通又偏要腦補自己的空想出來好讓讀者腦中風就是你的問題了。當翻譯再也不能為傳達原文正確信息服務時,這樣的翻譯就是根本沒必要的了;是的,不提在美學上價值或者貢獻,連忠於原意這點最基本最基本該有的翻譯功能都做不到的話,請自己打開文檔碼字原創。

在這裡只說一次,反正無論來幾次都會比照此次辦理:請有志天馬行空創作者面向自我真實需求,不要前來錯占原創翻譯界的大神席位。至少,貓爪從來不歡迎如此與作者原意涇渭分明的創作型譯文。

不過說這麼多也是徒勞。從你將人物搞得不倫不類修了還是根本白修時原帖就已經沒有存在意義了,之所以不刪只是評論太精采,不代表你的譯文讓人能忍受。

因為你的內容說來就五字:錯,錯,錯,錯,錯。

你能看看人物被毀成什麼德性了嗎?你能看出來SS和HP都成了什麼OOC樣了嗎?你能藉由月黑風高的帖子讀懂人家在說什麼嗎?你不能就代表你的語感和文字方面的敏感度真的完蛋了你知道嗎?那在這方面也不好,英語文本理解力也不足的情況下,你到底以為自己能修到什麼程度?上頭這票BETA到根本該自己翻譯的譯者讀者圍觀者又要一路追隨你到何時何地?真當他們戒靈還是食死徒吧啊?苦苦追尋原創譯文創造者啊要不要在手臂上畫個標記--哇好又添了個新傷啊?

話說回來,將目光擺到最小的地方。最近我發覺自己真的有一條底線,那條底線叫Snape。

閣下要讓這名原著人物怎麼亂七八糟地悖離原文摹寫--評論還是把什麼東西拿走又或者懶洋洋地斜靠在哪--那都是個人的私下自由,但至少不在這裡,永遠,不是在此地。

這麼說吧,一言以蔽之:"总而言之,我对此实在太过关注,早已超出了容忍的范畴。"

04.26 因眾評論具實際留存價值,保留此帖並移送檔案館。此決定經兩名版主同意,發佈消息後最遲於隔日之前進行相關處置。

点评

我发誓没有拉其他大人下水什么的企图,我想我已经意识到了自己的差距,修炼去了,这是个教训;不好意思打扰了,最后抱歉OOC伤到了喜欢原文和原人物的读者吧。  发表于 2014-4-26 22:35
他们可以装没看见或者直接骂我,但是他们耐心地指出来了,这才是我说谢谢的原因;我说修改,真的是觉得会比四年前的那个好,觉得我现在应该不至于那么惨不忍睹  发表于 2014-4-26 22:32
最早的版本真的是……高中的东西,我以为现在过了这么久再来做能好一些了呢,结果还是……麻烦版主了;至于说谢谢,我知道大人们是看不惯了,可是像赐名大人说的  发表于 2014-4-26 22:27
后面的进度其实是还没改出来,前面的其他错误,抱歉真的是水平问题,没找到。我知道帮我改错不是大人们的义务,脑补真的是很抱歉,我想我确实体会原作体会得不够  发表于 2014-4-26 22:21
发表于 2014-4-26 22:37:59 | 显示全部楼层
姑娘也不必继续再道歉或者什么的。我想小伙伴们说了这么多,总归是想让坛子里的文都有质量保证。最起码如果姑娘你是因为喜欢和爱而翻译的话,也应该怀着这颗心来把这件事做好,才对得起作者和作品,也才对得起你的初心。

所以也不用道歉,黑历史、被人挑刺这种事情,汲取到里面供你成长的养分不就好了吗?现在这个帖子已经变成一锅烂粥,修改来修改去又有什么意义?你现在要做的事难道不是回去好好琢磨出一篇好译文来给自己吗?习惯性脑补过头,不够精细都是你的问题,你自己也知道的。那就改正啊!不辜负给出翻译授权的原作者,不辜负自己的劳动,翻译出一篇精彩的文章来贴给我们看啊!

如果是我的话,我只会撤文然后补上一句话:
“在下回去修炼了,小伙伴咱们江湖再见!”

点评

针对你7楼的贴内回复,所以我理解为你会再修改然后再在主楼里贴新的版本的文。因此有的“修改来修改去”的说法。  发表于 2014-4-26 22:57
忍不住辩解一下,说修改是真的因为最初版本很早,发布的时候没核对,所以以为可以抢就一下,然后第二版的时候才真知道水平问题依然存在  发表于 2014-4-26 22:47
修炼的话,正有此意;翻译出好作品的话,会有这一天的。  发表于 2014-4-26 22:39
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|猫爪论坛 ( 陕ICP备07011077号 )

GMT+8, 2019-7-20 19:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表